خدمات الترجمة والتوثيق

ترجمة تركي و عربي و انجليزي و فرنسي تعتبر شركة امتياز من الشركات الموثّقة من قبل كاتب العدل (النوتر) و المحاكم التركية في مجال الترجمة . ويتواجد في بنيتها 5 مترجمين محلفين و معتمدين  لمختلف اللغات في النوتر و مترجم محلف في محكمة اسطنبول  . ولها أكثر من مكتب ترجمة محلفة  معتمد في اسطنبول . 

تقدم شركة امتياز خدمات الترجمة المحلفة في تركيا (الكتابية و الشفهية)  لكل من اللغات (العربية - التركية - الإنكليزية - الفرنسية)

لمحة عن الترجمة في تركيا : 

اللغة التركية في اللغة الرسمية في الجمهورية التركية , لذلك يجب تقديم جميع الوثائق للمراجع الرسمية مترجمة إلى اللغة التركية . 

يعتبر الشعب التركي متعصب جدا للغه وقلة ما نجد متحدثون للغات الاجنبية في الوسط التركي , لذلك يحتاج أغلب الأشخاص إلى مترجم تركي في بداية مشواره في تركيا . 

المترجم المحلّف في تركيا

المترجم المحلف أو المترجم المعتمد هو شخص متحدّث لأكثر من لغة بالإضافة للغة التركية , بعد تقديم الإثباتات اللازمة و تحقيق الشروط يتم منح المترجم المحلّف ضبط الترجمة من قبل كاتب العدل في تركيا , ويقوم بالتوقيع على جميع المعاملات الشفهية أو الورقية التي قام بترجمتها . 

كاتب العدل (النوتر) في تركيا

تنتشر دوائر كتابة العدل في الولايات التركية , وتعتبر جهة شبه رسمية تابعة لوزارة العدل التركية , يقوم كاتب العدل بتوثيق الأوراق  بعد ترجمتها من المترجم المحلف لتكون صالحة للاستخدام في جميع الدوائر التركية ويعتبر توثيق محلّي  صالح داخل تركيا فقط , كما يقوم بإتمام كل من المعاملات التالية : الوكالات بمختلف أنواعها , الوصاية الشرعية , شراء وبيع المركبات , اجرائات الرهن , عقود العمل , إرسال الإشعارات الرسمية . 

ملاحظات : 

  • تطلب بعض الجهات الرسمية تصديق المستندات من قائم مقام المقاطعة أو والي الولاية أيضا , ويعتبر توثيق القائم مقام و الوالي توثيق دولي  (Apostil)

  • ينوب عن توثيق الوالي و القائم مقام جميع المستندات التي تحمل التوثيق الدولي (Apostil)

  • المستندات التي تتم ترجمتها من اللغة الأجنبية  (ترجمة عربي تركي - ترجمة إنجليزي تركي - ترجمة فرنسي تركي - ترجمة روسي تركي - ترجمة فارسي تركي ) بغرض استخدامها خارج تركيا تحتاج لتوثيق الوالي أو القائم مقام او وزارة الخارجية وتختلف هذه الجهة باختلاف الدولة التي سيتم تقديم استخدام المستندات المترجمة بها . 

ملاحظة : لا يقوم أي كاتب عدل (نوتر) في تركيا بتصديق أو الاعتراف بالمستندات المترجمة من قبل المترجمين من خارج تركيا , كما أن كل كتاب عدل لديه مترجمين محلفين خاصين به , ولا يقوم بتصديق الوثائق المترجمة من قبل مترجمين آخرين . 

جوانب حاجة الأجانب في تركيا إلى مترجم تركي

- الطلاب الذين يرغبون ب الدراسة في تركيا : 

يحتاج الطلاب الراغبين باستكمال دراستهم في جامعات تركيا لترجمة و تصديق الوثائق الدراسية قبل التقديم على الجامعة , تشترط الجامعات الخاصة وجود الترجمة إلى اللغة التركية , بينما تشترط الجامعات الحكومية وجود كل من الترجمة و توثيق كاتب العدل التركي أيضا . 

يمكنك قراءة المزيد في مقالنا عن الدراسة في تركيا .

2- الراغبين بتعديل الشهادة الثانوية او الجامعية في تركيا 

يحتاج الأشخاص الراغبين بالتقديم لتعديل الشهادة في تركيا لترجمة الوثائق الدراسية و تصديقها من كاتب العدل في تركيا أولا . 

يمكنك قراءة المزيد في مقالنا عن تعديل الشهادة في تركيا .

3- الراغبين  التسجيل على المنحة التركية 

لا يشترط من الطلاب الراغبين ب التسجيل على المنحة التركية ترجمة الوثائق قبل رفعها على الموقع الرسمي لمنحة الحكومة التركية, لكن من الأفضل إرفاق نسخة مترجمة إلى اللغة التركية  فذلك يسهل على لجنة المنحة  تقييم ملفك الدراسي . 

يمكنك قراءة المزيد في مقالنا عن المنحة التركية . 

4-  السياح : 

لا يحتاج السياح للغة التركية أو إلى مترجم تركي نظرا لأن أغلب الأماكن السياحية تحتوي مترجم تركي عربي او مترجم تركي انجليزي , بالإضافة أن الكثير من الأجانب يعملون في المناطق السياحية مما يسهل عملية التواصل على السياح .

5- الأشخاص الذين يرغبون بإنشاء علاقات تجارية في تركيا : 

أصبحت تركيا وجهة للكثير من التجار و رجال الأعمال حول العالم في الفترة الماضية , وقد ازدادت كمية الصادرات التركية بشكل كبير محققة أرقام قياسية . وأنشأ الكثير من رجال الأعمال مصانع في مختلف الولايات التركية .

يتوفر لدى اغلب المصانع و الشركات التجارية في تركيا موظفين قادرين على الترجمة (تركي - عربي - انجليزي ) أو عاملين يتحدثون اللغات الأجنبية , لكن بالرغم من ذلك لا يتوفر هذا الشيء في الكثير من الشركات التجارية في تركيا , أو لا يكون المترجم طليقا في اللغات الاجنبية ويسبب ذلك الكثير من المشاكل اثناء سلسلة التوريد أو أثناء عقد الاتفاقيات , لذلك يحتاج رجال الأعمال الأجانب للاستعانة بخدمات الترجمة من شركات الترجمة المحلفة المنتشرة في تركيا. 

6- الراغبين بالتقديم على الأقامة في تركيا : 

لا يحتاج الراغبين بالتقديم على الأقامة في تركيا إلى أي خدمات ترجمة , تعتبر خدمات الاقامة في تركيا سهلة جدا ويتوفر شخص يقوم بالترجمة (تركي - عربي - انجليزي ) في جميع الدوائر التابعة لمديريات الهجرة في تركيا . 

7- تقديم شكوى أو توكيل محامي في تركيا : 

يحتاج الأشخاص الراغبين بتوكيل محامي لمختلف القضايا لوجود مترجم تركي , وتشترط أغلب المحاكم وجود مترجم محلّف موَثق من المحكمة , أما تقديم الشكوى في مراكز الشرطة  فيحتاج لوجود مترجم محلّف فقط . 

8- شراء عقار في تركيا : 

يحتاج الأجنبي الراغب بشراء عقار لوجود مترجم محلّف اثناء اتمام عملية الشراء بشكل رسمي في مديرية الطابو في تركيا , ويقوم المترجم المحلف بشرح جميع البنود و التقييدات  للشخص الراغب بشراء العقار أو بيعه  , ولا تتم عملية الشراء أو البيع دون وجود المترجم  المحلف . 

ملاحظة : تشترط بعض دوائر الطابو مترجمين محلفين خاصين بها . 

9- شراء مركبة في تركيا : 

تتم عملية شراء و بيع المركبات في دوائر كاتب العدل (النوتر) المنتشرة في جميع الولايات والمقاطعات في تركيا ,  لا تتم عملية الشراء أو البيع للأجانب إلا بوجود مترجم محلّف من قبل كاتب العدل (النوتر).

10- إصدار وكالة في تركيا : 

يتم إجراء الوكالات بمختلف انواعها و تسمياتها في دائرة كاتب العدل (النوتر) في تركيا , ولا يمكن للأجنبي منح وكالة دون وجود مترجم تركي محلف من قبل كاتب العدل (النوتر) . 

11- الراغبين بإنشاء الشركات في تركيا : 

يحتاج الأشخاص الراغبين بتأسيس الشركات في تركيا إلى خدمات الترجمة المحلفة في كل من غرفة التجارة و كاتب العدل لإتمام إجراءات فتح وتسجيل الشركة بشكل رسمي وإصدار نموذج توقيع المدير . 

أسعار الترجمة تركي و عربي و انجليزي في شركة امتياز

مستندات التعريف الشخصية (هوية وطنية - جواز سفر - رخصة قيادة) = 5 دولار 

شهادة وكشف علامات البكالوريا      = 10 دولار 

شهادة وكشف علامات البكالوريوس  = 40 دولار 

شهادة وكشف علامات الماجستير     = 25 دولار 

المستندات المكتوبة  من 0 إلى 1000 حرف  = 10 دولار 

الترجمة المحلفة الشفهية في النوتر = 15 دولار لكل معاملة 

الترجمة المحلفة خارج المكتب أو النوتر = 30 دولار أول ساعة + 20 دولار لكل ساعة إضافية

الاسئلة الشائعة عن الترجمة في تركيا

1- ماهو النوتر في تركيا ؟ 

النوتر هو كاتب العدل في تركيا . وهو جهه شبه رسمية تابعة لوزارة العدل مسؤولة عن اصدارات الوكالات ومعاملات بيع وشراء المركبات و توثيق المستندات المترجمة . 

2- ما هي تكلفة النوتر في تركيا ؟ 

تختلف تكلفة النوتر حسب الولاية و حسب الوثيقة أو المعاملة , يمكنك سؤال النوتر عن تكلفة المعاملة قبل البدا بها .

3- ماهو النوتر المناوب ؟ 

هو كاتب العدل الذي يقوم بالإجراءات في أيام عطلة نهاية الأسبوع . توقفت جميع دوائر النوتر المناوب مع بدء جائحة كورونا .

4- ما هي اسعار النوتر في اسطنبول ؟ 

لا يوجد أسعار محددة للنوتر , تختلف تكلفة المعاملة  دائما باختلاف عدد الكلمات. 

5- اين تتواجد مكاتب المترجمين في اسطنبول ؟ 

يوجد ترجمان محلف في اسطنبول تبع لكل دائرة كاتب عدل . 

6- ماهي أسعار الترجمة في تركيا ؟ 

اسعارنا في مكتب اسطنبول للترجمة  مذكورة في الأعلى , وتبدأ من 5 دولار للوثيقة . 

7- هل يمكن الترجمة دون ارسال الوثائق الاصلية ؟ 

نعم يمكن القيام بإجراءات الترجمة دون ارسال المستندات الاصلية . 

8- ما هي المعاملات التي يمكن إجراؤها في النوتر في تركيا ؟ 

جميع أنواع الوكالات , معاملات بيع وشراء المركبات , الإخطارات الرسمية , عقود الشركات والعمل , نماذج التوقيع للمدير . 

9- هل تحتاج المستندات الدراسية للترجمة قبل التسجيل على الجامعات الخاصة في تركيا ؟

تطلب اغلب الجامعات ترجمة الوثائق  وتوثيقها قبل اتمام عملية التسجيل في الجامعة . 

footerBg
من نحن
iMTiYAZ GROUP
نأمن لطلابنا كل ما يتمتوه لنساعدهم بالحصول على القبول الجامعي بافضل وقت ودقة
itoLogo
تواصل معنا
info@imtiyazeducation.com
+90 552 536 47 41
+90 552 536 47 40
+90 542 536 47 41
محطة ترام فندق زاده - مقابل بنك الكويتي التركي- بناء رقم 2-طابق 3 مكتب 6 . الفاتح/اسطنبول
اشترك معنا
لتحصل على اخر الاخبار والعروض